logoУкраинское бюро переводов "24-ЛИНГО"

  • Главная
  • О нас
  • Технический перевод
  • Верстка
  • Цены и оплата
  • Заказ
  • Контакты

Технический перевод – то, что мы любим и умеем делать!

  • Перевод документов
  • Технический перевод инструкций
  • Срочный технический перевод
 
  • Медицинский перевод
  • Перевод сайтов
  • Технический перевод: английский язык
     

Технологии перевода

Мы делаем перевод технической документации высокотехнологичным процессом. Имеющиеся у нас программы перевода позволяют нам быстро и точно переводить технические тексты, относящиеся к самым различным отраслям промышленности.

Мы имеем договоры с разработчиками этих программ, что позволяет нам поддерживать базы данных в актуальном состоянии. Это очень важно, ведь технический прогресс не стоит на месте, появляются новые технологии, зачастую использующие совершенно новые термины и определения. Наши заказчики могут быть уверены – мы переведём их в полном соответствии духу и букве оригинала. Мы знаем, что неточность перевода любого выражения из специального технического текста может привести к изменению смысла всего документа, поэтому мы регулярно и часто обновляем словари терминов нашего программного обеспечения.

Все тексты, которые мы переводим, проходят три (а если клиент заказывает вёрстку текста, то и четыре) этапа перевода. Что же это за этапы?

1. Перевод оригинала на нужный язык с помощью программного обеспечения (САТ), обладающий следующими преимуществами:

  • Наличие возможности перевода любой технической документации, от научных отчётов до диаграмм и графиков;
  • Существенное снижение стоимости работы для заказчика и сокращение сроков её выполнения.
  • Термины, относящиеся к одной тематике, во всех документах переводятся одинаково, что облегчает чтение и понимание текстов.

В нашей работе мы пользуемся следующими инструментами САТ:

2. Редактирование. После перевода текст попадает к редактору, который читает его, проверяя качество перевода и внося необходимые изменения.

3. Чтение корректуры. Отредактированный текст поступает к корректору, который пунктуально изучает каждое слово, проверяя его написание и соответствие правилам грамматики. На этом же этапе проверяется пунктуация, ударения, разбивка на параграфы и соответствие расположения перевода на странице оригиналу.

4. Если необходима вёрстка текста, помещение в него рисунков, фотографий, графиков и т.д., текст поступает специалисту по вёрстке, который приводит его в состояние готовности к публикации и ещё раз проверяет.

Этот процесс обеспечивает абсолютное качество перевода и полное его соответствие оригиналу. Ведь на каждом этапе с текстом работает новый переводчик, являющийся экспертом в переводе, редактировании, чтении корректуры или вёрстке.

 

Технологии перевода


Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...

подробнее...

Друзья сайта





 

Статьи


  • Срочные переводы
  • Дублирование против закадрового перевода
  • Особенности технического перевода
  • Какое оборудование используется для синхронного перевода
  • Префикс народного происхождения sous- в его нынешней форме
  • Website Translation – Preparation at Translation Agency TraDos
  • Профессиональные услуги перевода и звукозаписи
  • Важность правильного перевода
  • Память переводов
  • Современные услуги бюро переводов

  • Контакты


    lingo24@24lingo.com
    Тел.: +380 44 235-93-35



    Звоните сейчас: +380 44 235-93-35 Украинское бюро переводов. Киев