
Технологии перевода
Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...
Друзья сайта

Наиболее сложным из всех технических переводов является именно медицинский перевод. Сложность заключается в том, что медицинская лексика труднопроизносима и простая ошибка может привести к неправильно поставленному диагнозу. Вот почему переводами медицинских текстов должны заниматься профессиональные переводчики, а еще лучше практикующие медики, которые используют медицинскую терминологию в повседневной жизни.
Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно имитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать – доктор или обычный человек. Большинство людей не понимают медицинский текст, написанный на их родном языке, что уж говорить о переведенном медицинском тексте. Поэтому переводчик при переводе медицинских текстов должен полностью полагаться на свои знания медицинской терминологии, особенно если текст будет читать не специалист-медик.
Возьмем такое простое слово как «амнезия». Например, в немецком языке оно употребляется довольно часто и уже вошло в повседневный оборот. Поэтому переводчик сталкивается с проблемой как правильно перевести данное слово на русский или украинский язык. Ответ прост, вместо слова «амнезия» медики часто используют другое выражение: «история болезни пациента».
Бюро переводов 24-ЛИНГО предлагает услуги по переводу медицинской и фармацевтической документации, документаций по клиническим исследованиям лекарственных препаратов, документаций к медицинскому оборудованию и инструментарию, а также научную и научно-популярную литературу по медицине, доклады конференций и семинаров.
Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...