<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Украинское бюро переводов &#34;24-ЛИНГО&#34;</title>
	<atom:link href="http://24lingo.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://24lingo.com</link>
	<description>Очередной блог на WordPress</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jul 2011 09:26:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Профессиональные услуги перевода и звукозаписи</title>
		<link>http://24lingo.com/archives/129</link>
		<comments>http://24lingo.com/archives/129#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 08:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingo.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время возрастает количество компаний, которые нуждаются в услугах перевода и дубляжа. Речь может идти о переводах видеороликов, представляющих компанию, телевизионной рекламе или коротких записях для радио. Окончательную форму материалы такого рода получают на студии звукозаписи. Она представляет собой учреждение для записи и микширования звука.
Они строятся так, чтобы соответствовать определённым акустическим требованиям, таким как [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время возрастает количество компаний, которые нуждаются в услугах перевода и дубляжа. Речь может идти о переводах видеороликов, представляющих компанию, телевизионной рекламе или коротких записях для радио. Окончательную форму материалы такого рода получают на студии звукозаписи. Она представляет собой учреждение для записи и микширования звука.</p>
<p>Они строятся так, чтобы соответствовать определённым акустическим требованиям, таким как определённый уровень рассеивания звука, необходимые параметры эха, размеры помещения и тому подобное. Помимо записи рекламы и озвучивания роликов для телевидения и радио, на этих студиях осуществляется запись музыки различных групп и исполнителей, озвучивание кино и мультфильмов, и даже запись звучания оркестра. Студия звукозаписи состоит из трёх основных помещений: В одной комнате находятся исполнители, из другой осуществляется управление процессом записи, наконец, в третьей сосредоточено техническое оборудование, которое может издавать шум.</p>
<p>Крупным организациям, имеющим представительства в различных странах, регулярно необходимы <a href="http://www.trados.com.ua/services.html">услуги бюро переводов</a>. Это может быть как устный, так и письменный перевод различных отчётов, информационных писем, бюллетеней или презентаций, <a href="http://www.trados.com.ua/law.html">перевод уставных документов</a>. Например, есть информационный бюллетень, который рассылается в офисы, находящиеся в различных странах. В этом случае он должен быть переведён на разные языки. При этом переводы должны в точности сохранить содержание оригинала. Следовательно, необходимо обращаться к опытным переводчикам или в хорошо зарекомендовавшие себя бюро переводов.</p>
<p>Компания может обратиться в переводческое агентство, которое возьмёт на себя обеспечение всех этапов производства презентации или видеоролика, представляющего компанию. Сотрудники агентства работают в команде, воплощая в жизнь концепцию видеоролика или презентации. В студии осуществляется запись и монтаж материалов. Профессионалы в области перевода и звукозаписи используют свой опыт, чтобы предоставить вам услуги высокого качества.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/archives/129/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Важность правильного перевода</title>
		<link>http://24lingo.com/archives/91</link>
		<comments>http://24lingo.com/archives/91#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 21:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingo.com/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Некоторые до сих пор ошибочно полагают, что перевод &#8211; это просто замена слов одного языка соответствующими словами другого, однако всё обстоит далеко не так. Дело в том, что при дословном изложении часто теряется смысл всего текста. Перевод с английского языка сложный процесс, в ходе которого необходимо учитывать множество различных факторов.
Нужно передать именно тот смысл и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Некоторые до сих пор ошибочно полагают, что перевод &#8211; это просто замена слов одного языка соответствующими словами другого, однако всё обстоит далеко не так. Дело в том, что при дословном изложении часто теряется смысл всего текста. Перевод с английского языка сложный процесс, в ходе которого необходимо учитывать множество различных факторов.</p>
<p>Нужно передать именно тот смысл и значения слов, которые заложил в текст автор. Этот процесс включает расшифровку понятий исходного языка и их преобразование для дальнейшей замены эквивалентными понятиями языка перевода. Это означает, что переводчик должен изучить и понять контекст, прежде чем сможет правильно отразить его в переведённом документе. При переводе текстов на английском языке исполнитель имеет дело не только с собственно словами, но учитывает культурную, социально-политическую ситуацию, а также подбирает значения слов, опираясь на выбранный автором стиль текста.</p>
<p>Английский язык признан языком международного общения, на нем говорят миллионы людей по всему миру и требования к качеству перевода очень высоки. Многие организации США, Англии, Канады и Австралии заинтересованы в качественном переводе своей информации для её представления на международном рынке. С другой стороны, доступно большое количество учебных пособий на английском языке, и остальные страны также стараются с помощью перевода получить информацию, которая заинтересует различные аудитории. Нет ни каких сомнений, что экономика англоязычных стран носит глобальный характер, поскольку на английском языке говорят практически на всех континентах мира.</p>
<p>Прежде чем обратиться в первое попавшееся <a title="агентство переводов" href="http://www.trados.com.ua/">агентство переводов</a>, обратите внимание, что не все они могут обеспечить должный уровень услуги. К сожалению, даже компании с многонациональным кадровым составом и многотысячным бюджетом могут допускать ошибки при переводе. Например, Клерол тестировала в Германии новый продукт – «Mist-Stick» &#8211; спираль, создающую облако тумана. В Германии слово «mist» имеет значение «навоз», и потребители, конечно, не обращали внимания на новый товар. Другим примером может служить попытка скандинавского производителя Электролюкс войти на рынок Америки с рекламной кампанией: «nothing sucks like an Electrolux». Дословно этот лозунг можно перевести, как «ничто не сосёт так, как Электролюкс».</p>
<p>Как видно из приведённых примеров, невозможно отрицать важность получения профессиональных услуг перевода. И, как уже упоминалось выше, перевод – это не просто буквальная замена одного слова другим, он включает в себя понимание смысла всех предложений, абзацев и даже всего текста по окружающему контексту. Также необходимо обращать внимание читателей на основные моменты текста для лучшего его понимания.</p>
<p>Без качественного перевода вполне возможна ситуация, когда выход на новые рынки станет проблематичным, и потребуется обращение в более крупную компанию.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/archives/91/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Память переводов</title>
		<link>http://24lingo.com/art1.html</link>
		<comments>http://24lingo.com/art1.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 11:50:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingvo.o-athens.com.ua/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[В современном быстро изменяющемся мире, открытие новых и более продвинутых технологий происходит повседневно. Эти технологии помогают каждому человеку во всех областях его деятельности. Темным пятном все еще остается технология создания языкового транслятора, это одна из широко обсуждаемых технологий, которая откроет перед бизнесом новые возможности. Интернет не имеет границ и доступен практически каждому, так что если [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современном быстро изменяющемся мире, открытие новых и более продвинутых технологий происходит повседневно. Эти технологии помогают каждому человеку во всех областях его деятельности. Темным пятном все еще остается технология создания языкового транслятора, это одна из широко обсуждаемых технологий, которая откроет перед бизнесом новые возможности. Интернет не имеет границ и доступен практически каждому, так что если вы имеете какое-либо отношение к интернету, то вы можете добиться успеха в бизнесе.</p>
<p>Перевод, предлагаемый <a href="http://www.trados.com.ua/">бюро переводов</a>, должен соответствовать написанному тексту и его переводу на другие языки. Во время ожесточенной борьбы в деловых кругах, наличие переводчика дает вам и вашему бизнесу преимущество над другими конкурентами.</p>
<p>При переводе используется много методов перевода текстов. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из наиболее современных и надежных способов из ныне существующих. Это наилучший способ, применяемый профессиональными переводчиками, с помощью которого можно получить более точный и осмысленный перевод.</p>
<p>Среди всех возможностей подобных программ можно выделить одну, наиболее впечатляющую – то, что у программы есть собственная память, которая содержит в себе все ранее переведенные тексты и использует их как пример для последующих переводов. В этом и состоит ее уникальность, с ней можно более эффективно осмысленно выполнить, скажем,  технический перевод.</p>
<p>Вот некоторые особенности программ, обладающих переводческой памятью:</p>
<ol>
<li>Они обеспечивают согласованность и последовательность перевода с точки зрения языка. Это является важным фактором во время работы переводчиков над одним проектом одновременно.</li>
<li>Они позволяют сэкономить много времени и денег – программа ускоряет процесс перевода, повторы переводятся лишь один раз.</li>
<li>Переводческая память снижает цену долгосрочных проектов – стоимость высчитывается для каждого клиента и для каждого переведенного материала отдельно.</li>
<li>Процесс работы с переводческой памятью очень удобен – можно экспортировать все записи в любой момент.</li>
</ol>
<p>Вот некоторые факты и особенности программ, обладающих переводческой памятью, которые очень удобны при выполнении переводов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/art1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Современные услуги бюро переводов</title>
		<link>http://24lingo.com/art2.html</link>
		<comments>http://24lingo.com/art2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 11:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingvo.o-athens.com.ua/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время все больше и больше бюро переводов занимаются переводами сайтов. Обычно бюро переводов переводят различные тексты с многих языков. Бюро переводов переводят документы с таких языков как: английский, французский, немецкий, итальянский, австралийский, арабский, персидский, урду, хинди и многих других. Большинство доступных бюро переводов осуществляют переводы с немецкого или французского языка на английский. Одни [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время все больше и больше бюро переводов занимаются переводами сайтов. Обычно бюро переводов переводят различные тексты с многих языков. Бюро переводов переводят документы с таких языков как: английский, французский, немецкий, итальянский, австралийский, арабский, персидский, урду, хинди и многих других. Большинство доступных бюро переводов осуществляют переводы с немецкого или французского языка на английский. Одни переводчики берут переводы у нескольких бюро переводов, других привлекают сами бюро переводов для выполнения переводческих работ.</p>
<p>Переводчики-профессионалы во всем мире идеально подходят для <a title="перевод документов" href="http://www.trados.com.ua/law.html">перевода документов</a> любых типов, например экономических, медицинских, юридических, текстов по продажам и маркетингу, политических, исторических, рекламных брошюр или текстов любой другой тематики.</p>
<p>Неправильный и неточный перевод может принести убыток деловому имиджу компании и негативно повлиять на долгосрочную прибыль организаций. Для любого вида торговли очень важно пользоваться услугами популярного бюро переводов и нанимать профессиональных переводчиков с целью нивелирования количества допускаемых ошибок. Бюро переводов обязано выполнять грамотный и безупречный перевод документов. Для гарантирования качества и точности переводов, бюро переводов нанимает переводчиков, специализирующихся в определенных областях знаний. Много бюро переводов пользуются услугами носителей языка.</p>
<p>Это гарантирует <a title="профессиональный перевод" href="http://www.trados.com.ua/">профессиональный перевод</a>, так как они хорошо знают местные диалекты и используют их в своих переводах. Носители языка являются экспертами в своей области и выполняют безупречный перевод благодаря большому опыту владения родным языком.</p>
<p>Даже эти профессиональные переводчики, предлагая свои услуги перевода, ориентируются на определенные тематики переводов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/art2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Почему услуги перевода так важны</title>
		<link>http://24lingo.com/art3.html</link>
		<comments>http://24lingo.com/art3.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 11:43:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingvo.o-athens.com.ua/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Для непрофессионалов общение на другом языке может показаться не столь важным делом, так как нет необходимости использовать другой язык. Но карьера переводчика является прибыльным делом, особенно если вы владеете языками, которые пользуются большим спросом, такими например как испанский, французский, немецкий, русский и японский. Многие крупные организации и предприятия обращаются за помощью ко многим бюро переводов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Для непрофессионалов общение на другом языке может показаться не столь важным делом, так как нет необходимости использовать другой язык. Но карьера переводчика является прибыльным делом, особенно если вы владеете языками, которые пользуются большим спросом, такими например как испанский, французский, немецкий, русский и японский. Многие крупные организации и предприятия обращаются за помощью ко многим бюро переводов во время деловых переговоров, составления контрактов и налаживания партнерских отношений.</p>
<p>Для полной уверенности в правильности перевода необходимо найти нужного человека. Обычно необходимо найти человека, который свободно владеет нужным языком, этот язык зачастую является его родным, но он также может свободно владеть и английским. Но на самом деле это стоит больших денег и потребует наличия связей.</p>
<p>Многие из компаний обращаются к внештатным переводчикам или бюро переводов, которые дают задания переводчикам. Для людей, свободно владеющих языком, работа переводчиком не является работой как таковой, многие организации заинтересованы в таких людях, из-за их хороших знаний письменной и устной речи. Зачастую опыт проживания в стране происхождения подтверждается успешной работой переводчика (портфолио), хорошими навыками перевода и что является наиболее важным – владением деловым языком.</p>
<p>Изучение языка – сложный процесс. Желающие изучать язык дома должны знать, что комплексное изучение языка потребует от вас много времени, терпения, опыта и долгого периода обучения. Вот почему начинающим в изучении языка необходимо иметь не только хорошую память, но и способность думать на этом языке. Эта стадия очень сложная, зачастую достигается путем непосредственного проживания в стране, язык которой изучается, чтения книг и газет, прослушивания местного радио.</p>
<p>Разговаривая с лицом, находящимся выше по социальному статусу, например с потенциальным клиентом или деловым партнером очень легко можно сделать ошибки. Например, при точном переводе слов с английского на французский язык, вы можете исказить их значение. Изучающие французский язык знают все его сложности: слова и предложения имеют совсем другую структуру, отличную от английского языка. Многочисленность глаголов, времен и грамматических включений не позволяют делать перевод слово в слово.</p>
<p>Бюро переводов должны учитывать подобные особенности языков и должны осознавать последствия допущенных ошибок в переводе. Одна грамматическая ошибка может испортить встречу, даже привести к разрыву контракта, в случае негативных последствий для компании. Представляя компанию, вы можете и не знать, чем она занимается, но быть готовыми мгновенно перевести то, что они скажут уверенно и ясно.</p>
<p>Сфера предоставления <a title="услуги перевода" href="http://www.trados.com.ua">услуг перевода</a> является очень прибыльным бизнесом и стоит миллиарды. Если вы займетесь этим, то для вас всегда найдется работа, особенно если вы будете работать в крупных компаниях. Компании должны быть уверены в том, что сотрудничество с вами будет иметь смысл, и пойдет им на пользу. Работа переводчика подвержена стрессам и давлению, и чтобы соответствовать высоким требованиям трудовой этики необходимо приложить массу усилий.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/art3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Соответствие текста и перевода</title>
		<link>http://24lingo.com/01article.html</link>
		<comments>http://24lingo.com/01article.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 11:38:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingvo.o-athens.com.ua/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Может ли переводчик обеспечить дословное соответствие перевода и исходного текста?
Переводчик в своей деятельности воспринимается заинтересованными сторонами со всей серьезностью и от него ожидается как минимум то, что он понимает исходный текст и может правильно истолковывать его содержание.
Кроме того, переводчик должен быть в состоянии правильно воспроизвести перевод в языковом отношении, полностью сохранив его содержание. Кроме того, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Может ли переводчик обеспечить дословное соответствие перевода и исходного текста?</p>
<p>Переводчик в своей деятельности воспринимается заинтересованными сторонами со всей серьезностью и от него ожидается как минимум то, что он понимает исходный текст и может правильно истолковывать его содержание.</p>
<p>Кроме того, переводчик должен быть в состоянии правильно воспроизвести перевод в языковом отношении, полностью сохранив его содержание. Кроме того, так как в языке перевода нередко отсутствуют точные словарные и терминологические соответствия, ему необходимо находить близкие по смыслу формулировки, проявляя при этом творческий подход.</p>
<p>Таким образом, переводчик принимает на себя также в определенной степени и функцию посредника между культурами стран исходного языка и языка перевода. Поэтому переводчик всегда должен чрезвычайно критично относиться к результатам своей работы. Ведь на практике дело обстоит так, что для разных типов текстов существуют различные связи и используются различные сочетания, которые обязательно следует принимать во внимание.</p>
<p>Исходный текст и текст перевода следует всегда рассматривать, как единое целое. Это же относится к пониманию текста и формулированию текста перевода.</p>
<p>И соответствие текста тоже следует рассматривать, как единое целое.</p>
<p>Под соответствием здесь следует понимать послание самого текста. Потому что различия между исходным текстом и текстом перевода, как правило, видны уже даже при простом «горизонтальном» сравнении, что совершенно обычно для любых переводов.</p>
<p>В то время как один язык своими языковыми инструментами и формами выражения обеспечивает широту, богатство и многогранность изложения, другой язык может значительно уступать ему в этих аспектах. И это проявляется в первую очередь при переводе. Нередко содержание определенного места в тесте на исходном языке, в переведенном тексте проявляется совершенно в другом месте. Поэтому для многих типов текстов (литературные, рекламные, учебные и т.д.) не является решающим то, что при сравнении отдельных фрагментов исходного и переведенного текста имеют места несовпадения и несоответствия с языковой точки зрения. Намного важнее, чтобы текст выглядел единым целым.</p>
<p>Обеспечивает ли <a href="http://www.trados.com.ua/written.html">письменный перевод</a> соответствие между исходным и переведенным текстом? Это зависит в немалой степени и от уровня знания переводчиком языка периода времени, к которому относится текст. Это в первую очередь относится к художественной и исторической литературе.</p>
<p>Любой перевод после его создания требует времени и на его доработку, редактирование самим переводчиком и на устранение языковых недостатков. Именно на этом этапе работы переводчик должен проявлять определенную «языковую свободу», устраняя в готовом тексте неблагозвучность, громоздкость, тавтологии и т.д. При этом со стороны переводчика необходима определенная креативность. Только при применении этой креативности никогда не следует забывать, что текст и его перевод должны нести одно и то же послание, даже если их разделяют годы, за которые в языке произошли значительные изменения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/01article.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сложности при научно-техническом переводе</title>
		<link>http://24lingo.com/02article.html</link>
		<comments>http://24lingo.com/02article.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 14:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://24lingvo.o-athens.com.ua/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня на полках в книжных магазинах можно найти огромное количество переводной научно-технической литературы, случается, что довольно дорогой, но покупателю нередко приходится самому домысливать, что значат русифицированные термины с иностранной транскрипцией. Как правило, сам перевод технической литературы ведется некомпетентными в этой области сотрудниками расплодившихся повсюду переводческих бюро. И мало кто обращает на это внимание, ведь заказчику [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодня на полках в книжных магазинах можно найти огромное количество переводной научно-технической литературы, случается, что довольно дорогой, но покупателю нередко приходится самому домысливать, что значат русифицированные термины с иностранной транскрипцией. Как правило, сам перевод технической литературы ведется некомпетентными в этой области сотрудниками расплодившихся повсюду переводческих бюро. И мало кто обращает на это внимание, ведь заказчику нужно получить перевод выполненный как можно дешевле и за минимальное время. И такие случайные исполнители, которые берут за свою работу сущие копейки, начинают переводить высокоспециализированные технические труды. В результате в русскоязычных переводах встречаются такие кальки, как «провайдер», «плагин», «зуммер»&#8230; А представьте, что при переводе на английский, будут оставляться русские слова?</p>
<p>Получится забавно, не правда ли?</p>
<p>Именно поэтому <a title="технический перевод" href="http://www.trados.com.ua/technical.html">технический перевод</a> должен проводиться хорошо зарекомендовавшими себя переводческими бюро, где трудятся профессиональные технические переводчики, которые владеют специфической терминологией и умеют переводить текст, не отходя от оригинального. Такого сегодня днем с огнем не сыщешь. Сегодняшний технический переводчик обязан принимать и сдавать работу в электронном виде, трудиться в сверхбыстром режиме, ориентироваться в специальных аббревиатурах, иностранных терминах, единицах измерения, а также уметь редактировать текст по просьбе заказчика, отходя от оригинального. При этом идет прямое нарушение авторских прав.</p>
<p>Совсем плохо обстоят дела с технической терминологией в тех областях, в которых мы отстали на несколько десятков лет (к примеру, в сфере организации техобслуживания производственного оборудования). Главной задачей специалистов-лексикографов, трудящихся над составлением технических словарей, является разработка русскоязычных терминов, соответствующих иностранным первоисточникам.</p>
<p>Еще одна проблема – это что традиционные специализированные словари не успевают за техническим прогрессом, а электронные не получили еще должного распространения в среде переводчиков-профессионалов.</p>
<p><a title="Научно-технический перевод" href="http://www.trados.com.ua/technical.html">Научно-технический перевод</a> просто обязан подняться на новый уровень качества – т.к. от этого прямо зависит будущее отечественной науки, а, значит и развитие нашей страны</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://24lingo.com/02article.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

